đành là
- Conjonction :
- Il est vrai que, certes, bien sûr que : "đành là" introduit une concession, reconnaissant la vérité ou la validité d'un fait ou d'une opinion, avant d'énoncer une restriction ou une objection. Il équivaut à "il faut bien admettre que" ou "certes".
Conjonction : Đành là anh ấy có lỗi, nhưng anh ấy cũng đã xin lỗi rồi. (Il est vrai qu'il a eu tort, mais il s'est déjà excusé.)
"Đành là... nhưng mà..." : Structure classique pour exprimer une concession suivie d'une opposition. Đành là tôi hiểu hoàn cảnh của anh, nhưng mà anh không thể làm thế được. (Je comprends certes ta situation, mais tu ne peux pas agir ainsi.)
"Đành là... thật/thiệt..." : Renforce l'idée de concession. Đành là cô ấy nói đúng thật, nhưng nghe vẫn thấy khó chịu. (Il faut bien admettre qu'elle a vraiment raison, mais c'est quand même agaçant à entendre.)
Đành rằng (conj.) : Variante plus formelle ou littéraire de "đành là", de sens identique. Đành rằng kết quả chưa tốt, chúng ta vẫn có cơ hội sửa sai. (Bien que le résultat ne soit pas encore bon, nous avons toujours une chance de nous rattraper.)
Đành (verbe) : Signifie "se résigner à", "accepter à contrecœur". C'est la racine du sens concessif. Tôi đành chấp nhận sự thật. (Je me résigne à accepter la vérité.)
- Phải công nhận là : Il faut reconnaître que.
- Thú thật là : À vrai dire (souvent en début de concession).
- Tuy rằng / Mặc dù : Bien que, bien que (introduisent directement la concession sans la nuance de "reconnaissance" aussi forte que "đành là").
Đành vậy : Expression utilisée seule pour exprimer la résignation, l'acceptation d'une situation. Correspond à "C'est comme ça", "Il faut faire avec". Không mua được vé thì đành vậy thôi. (Si on ne peut pas acheter de billet, il faut faire avec / c'est comme ça.)
Đành lòng : Avoir le cœur de faire quelque chose (souvent de manière contrainte). Làm sao tôi đành lòng bỏ nó lại? (Comment pourrais-je avoir le cœur de l'abandonner ?)
- như đành rằng